Poezija, Teme

LJEPOTA PRAVE POEZIJE

LJEPOTA PRAVE POEZIJE

1. Stihovi imama Šafije o suštini vjerovanja u kader

Imam Ibn-Abdulberr, rahimehullah, kaže: “Ovi stihovi na najupečatljiviji način pojašnjavaju suštinu vjerovanja u kader.”

وَمَا شِئْتُ كَانَ وَإِنْ لَمْ أَشَأْ … وَمَا شِئْتُ إِنْ لَمْ تَشَأْ لَمْ يَكُنْ

Ono što Ti želiš biva makar ja to ne htio,

A bit’ neće što ja želim ne budeš li Ti htio

خَلَقْتَ الْعِبَادَ عَلَى مَا عَلِمْتَ … وَفِي الْعِلْمِ يَجْرِي الْفَتَى وَلَعَلَّه المسن

Robove si stvorio po znanju što je prethodilo,

Po tome živi svaki čovjek, mlad il’ star on bio

عَلَى ذَا مَنَنْتَ وَهَذَا خَذَلْتَ … وَهَذَا أَعَنْتَ وَذَا لَمْ تُعِنْ

 Nekog Ti si usrećio, a drugog napustio,

Nekome si pomog’o, a drugome nisi 

فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَمِنْهُمْ سَعِيدٌ … وَمِنْهُم قَبِيح وَمِنْهُم حسن

 Neki od njih nesretni su, a drugi su sretni,

Neki od njih ružni su, a drugi su lijepi

2. Kasida El-Berekāt (dr. Mutlak el-Džasir)

‎يا راغبا في الخير والحسنات

O ti koji žudiš za hajrom i dobrim djelima

‎نبه فؤادك يستمع أبياتي

Upozori srce svoje da posluša stihove moje

‎الخير ليس بجمع مال زائل

U zgrtanju prolaznog imetka hajra nema

‎الخير كل الخير في البركات

Hajr i svako dobro je u berićetu

‎كم من غني قد تكدر عيشه

Koliko je bogatih koji žive nesretno

‎يطوي لياليه على الحسرات

Koji svoje noći provode u tuzi i žalosti

‎ولرب من حزن الأنام لفقره

Možda je upravo onaj čije siromaštvo ljude žalosti

‎لكنه فرح غني الذات

radostan i u duši bogat

‎فاحرص على البركات من أسبابها

Za bereketom tragaj u uzrocima njegovim

‎خذها كنظم العقد بعد الشتات

I sakupljaj ga kao biserje koje je sa ogrlice prosuto

‎كن تاليا سور الكتاب مرتلا

Čitaj Knjigu Allahovu 

‎آياته في الجهر والخلوات

I uči ajete njene javno, ali i na osami

‎أنجز شؤونك في البكور معجلا

Svoje poslove obavljaj rano i ne odlaži ih

‎واحرص على التقوى أخي بثبات

Okiti se takvalukom i ustrajan budi u tome

‎كن شاكرا دوما لرب منعم

Uvijek budi zahvalan Gospodaru Blagodarnom

‎واستغفر الله من الزلات

I traži oprost od Allaha kada posrneš i grijeh počiniš

‎كن واصلا يا صاحبي رحما – وان 

Spajaj, prijatelju moj, rodbinske veze kada su prekinute

‎قطعت وصلهم يا أخي بصلات

Spajaj ih, brate moj, stalno i kad god možeš

‎اياك والغش الذميم مخادعا

I čuvaj se, brate, varanja prezrena 

‎فالغش يمحق وافرا الثروات

Jer prevara bogatstva uništava

‎واسأل الهك دائما والجأ له

Allaha uvijek moli i u Njegovo utočište se sklanjaj

‎لا خير إلا من إلهي ياتي

Jer dobro može doći samo od Allaha

‎يا رب بارك دائما في حالنا

Gospodaru naš, stalno nas u svemu bereketom obasipaj

‎مع مالنا وبنيننا وبنات

I daruj nam uz to bereket i u našoj imovini, sinovima i kćerima

3. Stihovi o vrijednosti čitanja Kur'ana (Mišari el-Afasi)

كم في يومك من قرآن

Koliko se u danu svom Kur'anom ti zanimaš?

كم لك من ورد عيونه

Koliko sa izvora njegovog ti ispijaš?

قارن حالك بالقرآن

Kad si sa Kur'anom, stanje svoje sagledaj,

وانظر حالك من دونه

i kad nije uz tebe svoje stanje pogledaj.

مهما القلب به أحزان

Svaka tuga u srcu koju nosiš ti,

هو ذواب لشجونه

uz Kur'an će nestati, on će je ukloniti.

مهما الضيق له قطبان

U teškoću svaku kad zatvoren budeš ti,

هو مفتاح لسجونه

u njemu ćeš naći ključ, on će je otvoriti.

4. Stihovi koji govore o bratstvu (Husamuddin Hattab)

 أخي أنت في القلب مستوطنا

Brate moj, ti si se u mom srcu nastanio

يفوح شذا حبك في المدى

Proširio se daleko miris tvoje ljubavi

أحبك لله هاك فؤادي

Volim te Allaha radi, srce moje tvoje je

ولا تنس عهد الإخاء بيننا

I ne zaboravi ugovor bratstva među nama

أخي فاقترب وادنو من صحبتي

Brate moj, približi se i budi u mom društvu

واقبل بصدق حوى غربتي

Iskreno dođi, samoću mi ukloni

ولا تفجعني بهجر الوداد

Nemoj me rastužiti izbjegavajući prijateljstvo naše

فأنت أنيس الحياة عدتي

Ti si bliski životni prijatelj

أخي هيا نمضي نشق معا دروب الصعابي هموم الحزن

Brate moj, hajde da zajedno prokrčimo

puteve poteškoća, briga i tuge

نداوي جراحا كوت قلبنا 

Da liječimo rane koje naša srca spališe

ونجلو عن النفس ذاك الوهن

Da otklonimo od naših duša tu slabost

فهيا أخيا لنمضي سويا

لنرنو لمقعد صدق عليا

Hajde, brate moj, idemo zajedno

da kročimo u visoke položaje

يباهي بنا الله أهل السماء

Kako bi se Allah pred stanovnicima nebesa ponosio nama

ويغبطنا شهداء والنبي

I zbog kojih će nam zaviditi šehidi i vjerovjesnici

5. Stihovi o ocu (Jahja Šuvej'ir)

أبي ذات يومٍ كان نوراً لنا – بدر السماء بالتمام اكتمل 

Moj otac je jednog dana bio svjetlost za nas, poput nebeskog punog Mjeseca!

أبي ذات يومٍ كان درعاً لنا – وحامي الحمىٰ بل أراهُ البطل

Moj otac je jednog dana bio naš štit i naš pravi zaštitnik, štaviše, doživljavam ga kao heroja.

أبي ذات يومٍ جهد واجتهد – لنحيا حياة الكرام الأُول

Moj otac je nekada vrijedno radio i ulagao truda, da bismo živjeli životom časnih prvaka.

أبي ذات يومٍ قال لنا – بأن الإله كريمٌ أجلّ

Moj otac nam je jednog dana rekao da je Allah Plemenit, Najuzvišeniji.

أبي ذات يومٍ رآنا فسُر – وقال بني أنتم أمل

Moj otac nas je jednog dana vidio pa se obradovao i rekao: “Sinovi moji, vi ste moja nada.”

أبي ذات يومٍ كان هنا – كأطيب قلبٍ كنجم أطلّ

Moj otac je jednog dana bio ovdje, bio je poput srca najljepšeg, poput zvijezde najveće!

أبي ذات يومٍ سنلقاك في – جِنان الخلود ففيها المحلّ

Oče moj, jednog dana ćemo se naći u Vrtovima vječnosti, u njima je pravo prebivalište.

6. Kasida Ta'ijja šejhul-islama Ibn Tejmijje

Kasida Ta'ijja govori o tome kako je čovjek u potrebi za Uzvišenim Allahom od šejhul-islama Ahmeda ibn Abdulhalima ibn Tejmijje, rahimehullahu te'ala, koji je preselio 728. godine po Hidžri. (op.prev.)

Kaže imam Ibnul-Kajjim u Medâridžu Es-Salikîn: -I pred kraj svog života poslao mi je tefsirsko pravilo pisano svojeručno, a na poleđini ovi stihovi koje je on sastavio i napisao:

أَنَا الْفَقِيرُ إِلَى رَبِّ الْبَرِيَّاتِ

Ja sam siromah pred Gospodarem svih stvorenja

أَنَا الْمُسَيْكِينُ فِي مَجْمُوعِ حَالَاتِي

Ja sam miskin u većini svojih stanja

أَنَا الظَّلُومُ لِنَفْسِي وَهِيَ ظَالِمَتِي

Ja sam duši svojoj nepravedan, i ona mene gazi

وَالْخَيْرُ إِنْ يَأْتِنَا مِنْ عِنْدِهِ يَأْتِي

A dobrota, ako bi nam došla, od Njega dolazi

لَا أَسْتَطِيعُ لِنَفْسِي جَلْبَ مَنْفَعَةٍ

Ne mogu joj biti od koristi nimalo

وَلَا عَنِ النَّفْسِ لِي دَفْعُ الْمَضَرَّاتِ

Niti otkloniti ono što bi joj štetilo

وَلَيْسَ لِي دُونَهُ مَوْلًى يُدَبِّرُنِي

Ja nemam mimo Njega zaštitnika koji me pazi

وَلَا شَفِيعٌ إِذَا حَاطَتْ خَطِيئَاتِي

Niti zagovornika kada me griješenje zarazi

إِلَّا بِإِذْنٍ مِنَ الرَّحْمَنِ خَالِقِنَا

Osim s dozvolom Milostivog, našeg Stvoritelja

إِلَى الشَّفِيعِ كَمَا قَدْ جَاءَ فِي الْآيَاتِ

Kao što u ajetima piše za zagovoritelja

وَلَسْتُ أَمْلِكُ شَيْئًا دُونَهُ أَبَدًا

A ništa pored Njega ne posjedujem

وَلَا شَرِيكٌ أَنَا فِي بَعْضِ ذَرَّاتِ

Niti u nekim svojim sitnicama učestvujem

وَلَا ظُهَيْرٌ لَهُ كَيْ يَسْتَعِينَ بِهِ

Niti On pomagača, da se pomogne, ima

كَمَا يَكُونُ لِأَرْبَابِ الْوِلَايَاتِ

Kao što to rade vladari u državama

وَالْفَقْرُ لِي وَصْفُ ذَاتِ لَازِمٍ أَبَدًا

A opis lični i vječni mi je siromaštvo

كَمَا الْغِنَى أَبَدًا وَصْفٌ لَهُ ذَاتِي

Kao što je Njegov opis lični bogatstvo

وَهَذِهِ الْحَالُ حَالُ الْخَلْقِ أَجْمَعِهِمْ

Ovo je situacija sviju i stvorenoga svega

وَكُلُّهُمْ عِنْدَهُ عَبْدٌ لَهُ آتِي

I svako Mu je rob koji će doći pred Njega

فَمَنْ بَغَى مَطْلَبًا مِنْ غَيْرِ خَالِقِهِ

A ko god je za nečim mimo Stvoritelja u potrazi

فَهُوَ الْجَهُولُ الظَّلُومُ الْمُشْرِكُ الْعَاتِي

Pa taj je neznalica, nepravedan, mušrik koji se uobrazi

وَالْحَمْدُ لِلَّهِ مِلْءَ الْكَوْنِ أَجْمَعِهِ

Hvala Allahu onoliko koliko se zahvalom može čitav svemir ispuniti

مَا كَانَ مِنْهُ وَمَا مِنْ بَعْدُ قَدْ يَاتِي

Koliko ju je bilo i koliko će još moći stati

7. Kasida: Zamrzih život licemjerja (Idris Ebker)

كرهت عيش النفـــاقِ*** كرهت عيش الدجـل

Zamrzih život licemjerja

Zamrzih život obmane

كرهت عيش السهول *** أريد عيش الجبــــل

Zamrzih život lagahni,

Želim život posred planina

أمــــــاه قلبي ضعيف *** دنيــاي صارت ملل

Majko, srce moje slabo je,

Dunjaluk mi postade dosada

أمــــــاه أرجو جهاداً *** لا تحرميني الأمـــل

Majko, nadam se džihadu

Ne uskraćuj mi nadu

أمـــــــــاه لا تعذليني *** ماذا يفيد الـــــــعذل

Majko, nemoj me koriti

Šta mi prijekor koristi

أمــــــــاه لا تمنعيني *** بالدمع أو بالقبـــــل

Majko, nemoj me sprečavati

Suzama ili poljupcima

أمـــــاه هيا اتركيني *** قد حان وقت العمـل

Majko, hajd’ me pusti

Nastupilo je vrijeme za djela

أمــــــــاه كفى ملاماً *** فالخطب حقاً جـــلل

Majko, nemoj me ružiti

Stvar je doista golema

إخـــــــواننا بانتظار *** أمي كفانا كســـــــل

Naša braća čekaju

Majko, dosta je bilo lijenosti

أمـــــاه لست عصياً *** كلا، ولا بي خبـــــل

Majko, nisam neposlušan

Niti s’ uma skrenuh

لــــن أستحيل جباناً *** أبكي وأرثي الطــلل

Neću se pretvoriti u kukavicu 

Pa da plačem i naričem nad ruševinom

بالدمع نهوي جميعاً *** بالسيف نبني الدول

U suzama zajedno ustajemo

Sabljama države uzdižemo 

لا تفرقي من وفاتي *** لكل نفس أجـــــــــل

Nemoj se plašiti moje smrti

Svaka duša ima svoj edžel

أمـــــاه أمي خناساً *** والمنجبــــات الأول

Majko, budi poput Hanse

Poput majki prvih pokolenja

Autor: - - 494 Views

Nema komentara

Dodajte vaš komentar

Vaša email adresa neće biti objavljivana. Neophodna polja su označena sa *