1. Stihovi imama Šafije o suštini vjerovanja u kader
Imam Ibn-Abdulberr, rahimehullah, kaže: “Ovi stihovi na najupečatljiviji način pojašnjavaju suštinu vjerovanja u kader.”
وَمَا شِئْتُ كَانَ وَإِنْ لَمْ أَشَأْ … وَمَا شِئْتُ إِنْ لَمْ تَشَأْ لَمْ يَكُنْ
Ono što Ti želiš biva makar ja to ne htio,
A bit’ neće što ja želim ne budeš li Ti htio
خَلَقْتَ الْعِبَادَ عَلَى مَا عَلِمْتَ … وَفِي الْعِلْمِ يَجْرِي الْفَتَى وَلَعَلَّه المسن
Robove si stvorio po znanju što je prethodilo,
Po tome živi svaki čovjek, mlad il’ star on bio
عَلَى ذَا مَنَنْتَ وَهَذَا خَذَلْتَ … وَهَذَا أَعَنْتَ وَذَا لَمْ تُعِنْ
Nekog Ti si usrećio, a drugog napustio,
Nekome si pomog’o, a drugome nisi
فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَمِنْهُمْ سَعِيدٌ … وَمِنْهُم قَبِيح وَمِنْهُم حسن
Neki od njih nesretni su, a drugi su sretni,
Neki od njih ružni su, a drugi su lijepi
2. Kasida El-Berekāt (dr. Mutlak el-Džasir)
يا راغبا في الخير والحسنات
O ti koji žudiš za hajrom i dobrim djelima
نبه فؤادك يستمع أبياتي
Upozori srce svoje da posluša stihove moje
الخير ليس بجمع مال زائل
U zgrtanju prolaznog imetka hajra nema
الخير كل الخير في البركات
Hajr i svako dobro je u berićetu
كم من غني قد تكدر عيشه
Koliko je bogatih koji žive nesretno
يطوي لياليه على الحسرات
Koji svoje noći provode u tuzi i žalosti
ولرب من حزن الأنام لفقره
Možda je upravo onaj čije siromaštvo ljude žalosti
لكنه فرح غني الذات
radostan i u duši bogat
فاحرص على البركات من أسبابها
Za bereketom tragaj u uzrocima njegovim
خذها كنظم العقد بعد الشتات
I sakupljaj ga kao biserje koje je sa ogrlice prosuto
كن تاليا سور الكتاب مرتلا
Čitaj Knjigu Allahovu
آياته في الجهر والخلوات
I uči ajete njene javno, ali i na osami
أنجز شؤونك في البكور معجلا
Svoje poslove obavljaj rano i ne odlaži ih
واحرص على التقوى أخي بثبات
Okiti se takvalukom i ustrajan budi u tome
كن شاكرا دوما لرب منعم
Uvijek budi zahvalan Gospodaru Blagodarnom
واستغفر الله من الزلات
I traži oprost od Allaha kada posrneš i grijeh počiniš
كن واصلا يا صاحبي رحما – وان
Spajaj, prijatelju moj, rodbinske veze kada su prekinute
قطعت وصلهم يا أخي بصلات
Spajaj ih, brate moj, stalno i kad god možeš
اياك والغش الذميم مخادعا
I čuvaj se, brate, varanja prezrena
فالغش يمحق وافرا الثروات
Jer prevara bogatstva uništava
واسأل الهك دائما والجأ له
Allaha uvijek moli i u Njegovo utočište se sklanjaj
لا خير إلا من إلهي ياتي
Jer dobro može doći samo od Allaha
يا رب بارك دائما في حالنا
Gospodaru naš, stalno nas u svemu bereketom obasipaj
مع مالنا وبنيننا وبنات
I daruj nam uz to bereket i u našoj imovini, sinovima i kćerima
3. Stihovi o vrijednosti čitanja Kur'ana (Mišari el-Afasi)
كم في يومك من قرآن
Koliko se u danu svom Kur'anom ti zanimaš?
كم لك من ورد عيونه
Koliko sa izvora njegovog ti ispijaš?
قارن حالك بالقرآن
Kad si sa Kur'anom, stanje svoje sagledaj,
وانظر حالك من دونه
i kad nije uz tebe svoje stanje pogledaj.
مهما القلب به أحزان
Svaka tuga u srcu koju nosiš ti,
هو ذواب لشجونه
uz Kur'an će nestati, on će je ukloniti.
مهما الضيق له قطبان
U teškoću svaku kad zatvoren budeš ti,
هو مفتاح لسجونه
u njemu ćeš naći ključ, on će je otvoriti.
4. Stihovi koji govore o bratstvu (Husamuddin Hattab)
أخي أنت في القلب مستوطنا
Brate moj, ti si se u mom srcu nastanio
يفوح شذا حبك في المدى
Proširio se daleko miris tvoje ljubavi
أحبك لله هاك فؤادي
Volim te Allaha radi, srce moje tvoje je
ولا تنس عهد الإخاء بيننا
I ne zaboravi ugovor bratstva među nama
أخي فاقترب وادنو من صحبتي
Brate moj, približi se i budi u mom društvu
واقبل بصدق حوى غربتي
Iskreno dođi, samoću mi ukloni
ولا تفجعني بهجر الوداد
Nemoj me rastužiti izbjegavajući prijateljstvo naše
فأنت أنيس الحياة عدتي
Ti si bliski životni prijatelj
أخي هيا نمضي نشق معا دروب الصعابي هموم الحزن
Brate moj, hajde da zajedno prokrčimo
puteve poteškoća, briga i tuge
نداوي جراحا كوت قلبنا
Da liječimo rane koje naša srca spališe
ونجلو عن النفس ذاك الوهن
Da otklonimo od naših duša tu slabost
فهيا أخيا لنمضي سويا
لنرنو لمقعد صدق عليا
Hajde, brate moj, idemo zajedno
da kročimo u visoke položaje
يباهي بنا الله أهل السماء
Kako bi se Allah pred stanovnicima nebesa ponosio nama
ويغبطنا شهداء والنبي
I zbog kojih će nam zaviditi šehidi i vjerovjesnici
5. Stihovi o ocu (Jahja Šuvej'ir)
أبي ذات يومٍ كان نوراً لنا – بدر السماء بالتمام اكتمل
Moj otac je jednog dana bio svjetlost za nas, poput nebeskog punog Mjeseca!
أبي ذات يومٍ كان درعاً لنا – وحامي الحمىٰ بل أراهُ البطل
Moj otac je jednog dana bio naš štit i naš pravi zaštitnik, štaviše, doživljavam ga kao heroja.
أبي ذات يومٍ جهد واجتهد – لنحيا حياة الكرام الأُول
Moj otac je nekada vrijedno radio i ulagao truda, da bismo živjeli životom časnih prvaka.
أبي ذات يومٍ قال لنا – بأن الإله كريمٌ أجلّ
Moj otac nam je jednog dana rekao da je Allah Plemenit, Najuzvišeniji.
أبي ذات يومٍ رآنا فسُر – وقال بني أنتم أمل
Moj otac nas je jednog dana vidio pa se obradovao i rekao: “Sinovi moji, vi ste moja nada.”
أبي ذات يومٍ كان هنا – كأطيب قلبٍ كنجم أطلّ
Moj otac je jednog dana bio ovdje, bio je poput srca najljepšeg, poput zvijezde najveće!
أبي ذات يومٍ سنلقاك في – جِنان الخلود ففيها المحلّ
Oče moj, jednog dana ćemo se naći u Vrtovima vječnosti, u njima je pravo prebivalište.
6. Kasida Ta'ijja šejhul-islama Ibn Tejmijje
Kasida Ta'ijja govori o tome kako je čovjek u potrebi za Uzvišenim Allahom od šejhul-islama Ahmeda ibn Abdulhalima ibn Tejmijje, rahimehullahu te'ala, koji je preselio 728. godine po Hidžri. (op.prev.)
Kaže imam Ibnul-Kajjim u Medâridžu Es-Salikîn: -I pred kraj svog života poslao mi je tefsirsko pravilo pisano svojeručno, a na poleđini ovi stihovi koje je on sastavio i napisao:
أَنَا الْفَقِيرُ إِلَى رَبِّ الْبَرِيَّاتِ
Ja sam siromah pred Gospodarem svih stvorenja
أَنَا الْمُسَيْكِينُ فِي مَجْمُوعِ حَالَاتِي
Ja sam miskin u većini svojih stanja
أَنَا الظَّلُومُ لِنَفْسِي وَهِيَ ظَالِمَتِي
Ja sam duši svojoj nepravedan, i ona mene gazi
وَالْخَيْرُ إِنْ يَأْتِنَا مِنْ عِنْدِهِ يَأْتِي
A dobrota, ako bi nam došla, od Njega dolazi
لَا أَسْتَطِيعُ لِنَفْسِي جَلْبَ مَنْفَعَةٍ
Ne mogu joj biti od koristi nimalo
وَلَا عَنِ النَّفْسِ لِي دَفْعُ الْمَضَرَّاتِ
Niti otkloniti ono što bi joj štetilo
وَلَيْسَ لِي دُونَهُ مَوْلًى يُدَبِّرُنِي
Ja nemam mimo Njega zaštitnika koji me pazi
وَلَا شَفِيعٌ إِذَا حَاطَتْ خَطِيئَاتِي
Niti zagovornika kada me griješenje zarazi
إِلَّا بِإِذْنٍ مِنَ الرَّحْمَنِ خَالِقِنَا
Osim s dozvolom Milostivog, našeg Stvoritelja
إِلَى الشَّفِيعِ كَمَا قَدْ جَاءَ فِي الْآيَاتِ
Kao što u ajetima piše za zagovoritelja
وَلَسْتُ أَمْلِكُ شَيْئًا دُونَهُ أَبَدًا
A ništa pored Njega ne posjedujem
وَلَا شَرِيكٌ أَنَا فِي بَعْضِ ذَرَّاتِ
Niti u nekim svojim sitnicama učestvujem
وَلَا ظُهَيْرٌ لَهُ كَيْ يَسْتَعِينَ بِهِ
Niti On pomagača, da se pomogne, ima
كَمَا يَكُونُ لِأَرْبَابِ الْوِلَايَاتِ
Kao što to rade vladari u državama
وَالْفَقْرُ لِي وَصْفُ ذَاتِ لَازِمٍ أَبَدًا
A opis lični i vječni mi je siromaštvo
كَمَا الْغِنَى أَبَدًا وَصْفٌ لَهُ ذَاتِي
Kao što je Njegov opis lični bogatstvo
وَهَذِهِ الْحَالُ حَالُ الْخَلْقِ أَجْمَعِهِمْ
Ovo je situacija sviju i stvorenoga svega
وَكُلُّهُمْ عِنْدَهُ عَبْدٌ لَهُ آتِي
I svako Mu je rob koji će doći pred Njega
فَمَنْ بَغَى مَطْلَبًا مِنْ غَيْرِ خَالِقِهِ
A ko god je za nečim mimo Stvoritelja u potrazi
فَهُوَ الْجَهُولُ الظَّلُومُ الْمُشْرِكُ الْعَاتِي
Pa taj je neznalica, nepravedan, mušrik koji se uobrazi
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ مِلْءَ الْكَوْنِ أَجْمَعِهِ
Hvala Allahu onoliko koliko se zahvalom može čitav svemir ispuniti
مَا كَانَ مِنْهُ وَمَا مِنْ بَعْدُ قَدْ يَاتِي
Koliko ju je bilo i koliko će još moći stati
7. Kasida: Zamrzih život licemjerja (Idris Ebker)
كرهت عيش النفـــاقِ*** كرهت عيش الدجـل
Zamrzih život licemjerja
Zamrzih život obmane
كرهت عيش السهول *** أريد عيش الجبــــل
Zamrzih život lagahni,
Želim život posred planina
أمــــــاه قلبي ضعيف *** دنيــاي صارت ملل
Majko, srce moje slabo je,
Dunjaluk mi postade dosada
أمــــــاه أرجو جهاداً *** لا تحرميني الأمـــل
Majko, nadam se džihadu
Ne uskraćuj mi nadu
أمـــــــــاه لا تعذليني *** ماذا يفيد الـــــــعذل
Majko, nemoj me koriti
Šta mi prijekor koristi
أمــــــــاه لا تمنعيني *** بالدمع أو بالقبـــــل
Majko, nemoj me sprečavati
Suzama ili poljupcima
أمـــــاه هيا اتركيني *** قد حان وقت العمـل
Majko, hajd’ me pusti
Nastupilo je vrijeme za djela
أمــــــــاه كفى ملاماً *** فالخطب حقاً جـــلل
Majko, nemoj me ružiti
Stvar je doista golema
إخـــــــواننا بانتظار *** أمي كفانا كســـــــل
Naša braća čekaju
Majko, dosta je bilo lijenosti
أمـــــاه لست عصياً *** كلا، ولا بي خبـــــل
Majko, nisam neposlušan
Niti s’ uma skrenuh
لــــن أستحيل جباناً *** أبكي وأرثي الطــلل
Neću se pretvoriti u kukavicu
Pa da plačem i naričem nad ruševinom
بالدمع نهوي جميعاً *** بالسيف نبني الدول
U suzama zajedno ustajemo
Sabljama države uzdižemo
لا تفرقي من وفاتي *** لكل نفس أجـــــــــل
Nemoj se plašiti moje smrti
Svaka duša ima svoj edžel
أمـــــاه أمي خناساً *** والمنجبــــات الأول
Majko, budi poput Hanse
Poput majki prvih pokolenja
Nema komentara